Dacă ai nevoie de o traducere oficială, cu siguranță ți-ai pus măcar o dată întrebarea de câte feluri pot fi traducerile și care este diferența dintre ele? Este ceva comun ca persoanele fără experiență în domeniul traducerilor să se piardă în termeni și definiții și să solicite în final o altă traducere în locul celei de care au de fapt nevoie.

De câte feluri pot fi traducerile?

Pe scurt, traducerile oficiale pot fi de trei feluri:

– traduceri autorizate;

– traduceri legalizate;



– traduceri apostilate.

Traducerile autorizate

Acestea sunt cel mai des întâlnit tip de traduceri și reprezintă traducerile realizate de un traducător autorizat de către Ministerul Justiției. O traducere simplă poate fi transformată într-o traducere autorizată dacă documentul respectiv este verificat și revizuit de către un traducător autorizat care, după ce corectează actul dacă este necesar, îl vizează prin ștampilare și semnare, confirmând astfel corectitudinea lui.

Mai ales în cazul actelor, este foarte important ca fiecare cuvânt să aibă sensul original, același pe care îl are în limba din care s-a tradus, iar conținutul frazelor să rămână și el nemodificat.



În cazul traducerii unei opere literare, traducătorul mai poate interveni asupra textul original astfel încât să-l facă să sune cât mai bine în limba în care îl traduce, dar la traducerile oficiale important nu este caracterul plastic al traducerii, ci doar corectitudinea și acuratețea acesteia.

Traducerile autorizate se mai numesc și traduceri autentificate și sunt necesare în general în relația cetățenilor cu autoritățile statului. Se pot traduce astfel documente precum: certificatul de înmatriculare al unei societăți înregistrate în străinătate, scrisorile de bonitate etc.

Ca să devii un traducător autorizat, trebuie să susții un examen de competențe pe care, dacă îl treci, înseamnă că ești capabil să traduci într-o anumită limbă.

Traducerile legalizate

Aceste traduceri sunt de fapt niște traduceri autorizate la care se mai atașează și o încheiere de legalizare a semnăturii traducătorului care a efectuat traducerea respectivă. Acest lucru se poate facă dacă traducătorul în cauză a depus mai întâi un specimen de semnătură în cadrul acelui birou de traduceri, permițându-i acestuia să verifice autenticitatea semnăturii sale, precum și deținerea autorizației de traducere eliberată de Ministerul Justiției.

În general contractele de orice fel, documentele constitutive ale societăților comerciale, actele de naște, căsătorie sau deces, adeverințele, facturile, documentele de transport și actele încheiate la notar așa cum sunt declarațiile sau procurile au nevoie de traduceri legalizate.

Birouri de traduceri care oferă astfel de servicii se găsesc pretutindeni în țară, iar dacă ai nevoie de Traduceri legalizate Constanta, îți recomandăm traduceri-global.ro, un birou cu experiență în domeniul traducerilor și cu specialiști capabili să traducă în și din multe limbi.

Traducerile apostilate

Apostila este o ștampilă care se recunoaște ușor după forma ei pătrată. Aceasta se aplică pe documentele oficiale pentru a le valida autenticitatea. Pe scurt, punerea unei apostile pe un document reprezintă de fapt o supralegalizare a acestuia.

Conform Convenției de a Haga, orice document apostilat este recunoscut și poate fi folosit fără alte cerințe de către toate țările semnatare.

Dacă legalizarea unei traduceri atestă de fapt înregistrarea unui traducător în cadrul unui anumit birou de traduceri, apostilarea acestuia reprezintă procesul prin care se atestă că notarul public care a legalizat o traducere este înscris în Registrul Notarilor Publici. Autoritatea care certifică acest lucru este Camera Notarilor Publici.

Traducerile apostilate pot fi cerute atât de către autoritățile statului român, cât și de către cele de peste hotare.

Cum poți să știi de ce fel de traducere ai nevoie?

Am prezentat mai sus câteva din cele mai comune tipuri de documente care se traduc și în ce mod, dar dacă ai de efectuat o traducere oficială, cel mai bine este să confirmi cu reprezentanții autorității care ți-o impune tipul ei. Bineînțeles, cu o traducere apostilată mergi la sigur în orice situație, dar trebuie să ții cont de faptul că aceasta este și cea mai scumpă și de aceea este bine să fii atent la detalii când ți se cere traducerea unui document.